Blog po--總裁潑的部落格 
Info 總裁潑的資料

Name : Po Liu
Job : 3D Animator
3D Software: Maya

Archives 更新紀錄
07/01/2004 - 07/31/2004
08/01/2004 - 08/31/2004
09/01/2004 - 09/30/2004
10/01/2004 - 10/31/2004
11/01/2004 - 11/30/2004
12/01/2004 - 12/31/2004
01/01/2005 - 01/31/2005
02/01/2005 - 02/28/2005
03/01/2005 - 03/31/2005
04/01/2005 - 04/30/2005
05/01/2005 - 05/31/2005
06/01/2005 - 06/30/2005
07/01/2005 - 07/31/2005
08/01/2005 - 08/31/2005
09/01/2005 - 09/30/2005
10/01/2005 - 10/31/2005
11/01/2005 - 11/30/2005
12/01/2005 - 12/31/2005

總裁潑的舊帖子

總裁潑的cool_Link

骨灰譚時期作品集
總裁潑美食團
朵兒普拉司的部落格
好動分子
同學van的網頁
同學van的部落格
島本和彥外傳
學弟卡歐魯的部落格
學弟大寶的部落格

同事roxy的部落格
學弟玩具熊的部落格

死剝吐的電子報
同事亞當的部落格
田中黑心柚梨的部落格
馬妹在flickr
同事young的部落格

北京網友的綿羊日記
文青費迪的部落格


連結交換熱力開催中

總裁潑跟朋友們的Flickr
CEO-Po's flickr
This is a Flickr badge showing public photos from Ceo-Po. Make your own badge here.
星期二, 十一月 29, 2005
 翻譯真是差很多
汽車譯名也不同
連國名也不同
電影譯名兩岸大不同

最近跟阿喵去吃大俠漢堡,(總裁潑家附近新開的漢堡店,因
為大俠愛吃漢堡包所以非吃不可,不懂的可以跟我借dvd喔)
吃東西配報紙似乎是現代人的常態。
又因為政治社會跟兩岸新聞我很不愛看,
因為反正就是華人的劣根性造成的新聞不值得一看,總之就
是一些選舉的泥巴大戰,兩岸的面子之爭還有島國的悲哀。

所以基本上我都是看影劇版,或者科技版,至少看最近哪個
明星又懷孕、誰跟誰老公婚外情、侯主播不讓周杰倫給蔡依
林新手機號碼等等‧‧‧。可是忽然看到很大標題"莎麗茲瑟
隆"的名子,忽然熊熊無法轉過來,仔細看內文‧‧‧。靠!
是莎莉賽隆(Charlize Theron)啦!不否認就音譯來說那個比
較怪的比較接近音譯啦!但是莎莉賽隆的名子已經用好幾年
了!從出道到現在不知道有幾百部電影跟廣告都沿用這名子
到現在,結果還是有寫稿人自認為有水準(?)

那種音譯名稱不同就算了啊啊啊!譬如遊戲獲日本動畫有漢
字或英文的還要故意去用自己的譯名就有點誇張了!
譬如假面騎士"空我"日本明明就有漢字台灣卻偏偏要翻成酷
賈?龍騎的Knight會翻成爵士?汪達與巨像中文標題畫面都
寫大大的卻還是有人堅持要用旺達與巨人?所以並不是說不
識字又不衛生這種事,而是有些人天生反骨‧‧‧靠!你有
本事就直接替官方命名啊!何必在背地裡混淆視聽‧‧‧

其實像常用的工具也很討厭有中文選單,因為大部分翻得不
是很好甚至常常言不及義,譬如我真的不會用中文版的Photoshop
啊!要不是hotkey都一樣否則真的是在看外星語啊!所以我
相當敬佩那些把maya介面中文化的user,譬如:
manipulator翻成三項全能變換工具?我還跳高跳水咧!
latties翻成晶格屈膝‧‧‧乾脆翻水母漂不就好了‧‧‧
channelBox直譯成頻道盒‧‧‧我覺得選台器還比較好哩!
其實有些翻了反而怪的東西還不如就直接背單字還比較好,
至少新版本出來還可以直接銜接不需要等那不三不四的中文
化,而且換工作或是要teamwork的時候也不會發生別人救
不了你的狀況!沒辦法,電腦不是中國人發明的,所以只好
認命一點吧,等有一天哪個牛人寫了個以中國人思考模式為
主的程式語言而且能贏過其他程式語言再說吧!

中國口口聲聲要統一中國、台灣每天都在說要凝聚共識,但
是連語言用字這麼簡單的事情都統一不好,中國自己也有超
多版本的翻譯名稱,甚至一部電影主角名子都一換再換,台
灣有沿用的官方名子甚至訪台的時候都會用中文跟大家問好
說"我是某某人"了,但報章媒體還是依然會用自己的翻譯名
稱,但是這不是統一發布的新聞稿嗎?為何還會有這種亂七
八糟的現象?真是不負責任啊!,也難怪現在年輕人都選擇
用火星文這類次文化的語言了!

posted by po @ 11/29/2005 08:50:00 上午 2 人有意見 


2 回應: 按下面紅色post點點點即可發表意見,沒有註冊也沒關係,選擇or post Anonymously 即可直接回應
費迪 said...

我用Photoshop至始至終都用英文版,不是我英文有多好,而是那些中文翻譯是在讓人吐血,我都要想個一兩分鐘才能跟英文原文聯想起來 Orz

11:10 下午 
Anonymous said...

哈利波特也是,人家英文版第四集最後明明就爸爸先出現然後媽媽再出現,台灣翻譯就偏偏要顛倒出場順序,要不是電影那一片段只有一煞那,如果是像日本一樣(先電影再TV)出個TV版哈利波特慢慢照著原著演,台灣翻譯一定被罵的臭頭!!

11:55 下午 

張貼意見

 

不才部落格共有 參觀次數哩